Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
2
Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.
3
They return, but not to
4
him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
5
Set the trumpet to thy mouth. As an eagle
6
he cometh against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
7
They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
8
Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.
9
They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
10
He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
11
For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
12
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
13
Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth.
14
For they are gone up to Assyria,
15
like a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
16
Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.
17
Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thyGod, thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor.
2
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
3
They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean.
4
They shall pour out no [offerings of] wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah.
5
What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
6
For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.
7
The days of visitation are come; the days of recompence are come: Israel shall know [it]: the prophet is a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine iniquity, and the great enmity.
8
Is Ephraim a watchman with myGod? [nay] the prophet is a fowler's snare on all his ways, enmity in the house of hisGod.
9
They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, he will visit their sins.
10
I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover.
11
As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, — no birth, no pregnancy, no conception!
12
For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them!
13
Ephraim, as I saw [him], was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
14
Give them, Jehovah — what wilt thou give? — give them a miscarrying womb and dry breasts.
15
All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious.
16
Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved [fruit] of their womb.
17
MyGod hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations.
lxxbrent (lxxbrent) - Septuagint (Brenton 1851) eBible USFM
1
Rejoice not, O Israel, neither make merry, as [other] nations: for thou hast gone a-whoring from thy God; thou hast loved gifts upon every threshing-floor.
2
The threshing-floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them.
3
They dwelt not in the Lord's land: Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians.
4
They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, [but] as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord.
5
What will ye do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
6
Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: [as for] their silver, destruction shall inherit it; thorns [shall be] in their tents.
7
The days of vengeance are come, the days of thy recompense are come; and Israel shall be afflicted as the prophet that is mad, as a man deranged: by reason of the multitude of thine iniquities thy madness has abounded.
8
The watchman of Ephraim [was] with God: the prophet is a crooked snare in all his ways: they have established madness in the house of God.
9
They have corrupted themselves according to the days of the hill: he will remember their iniquities, he will take vengeance on their sins.
10
I found Israel as grapes in the wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig-tree: they went in to Beel-phegor, and were shamefully estranged, and the abominable became as the beloved.
11
Ephraim has flown away as a bird; their glories from the birth, and the travail, and the conception.
12
For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to them, [though] my flesh is of them.
13
Ephraim, [even] as I saw, gave their children for a prey; yea, Ephraim [was ready] to bring out his children to slaughter.
14
Give them, O Lord: what wilt thou give them? a miscarrying womb, and dry breasts.
15
All their wickedness is in Galgal: for there I hated them: because of the wickedness of their practices, I will cast them out of my house, I will not love them any more: all their princes are disobedient.
16
Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall in no wise any more bear fruit: wherefore even if they should beget [children], I will kill the desired [fruit] of their womb.
17
God shall reject them, because they have not hearkened to him: and they shall be wanderers among the nations.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Noli lætari Israel, noli exultare sicut populi: quia fornicatus es a Deo tuo, dilexisti mercedem super omnes areas tritici.
2
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis.
3
Non habitabunt in terra Domini: reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit.
4
Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei: sacrificia eorum quasi panis lugentium. omnes, qui comedent eum, contaminabuntur: quia panis eorum animæ ipsorum, non intrabit in domum Domini.
5
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
6
Ecce enim profecti sunt a vastitate: Ægyptus congregabit eos, Memphis sepeliet eos: desiderabile argentum eorum urtica hereditabit, lappa in tabernaculis eorum.
7
Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis: scitote Israel stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuæ, et multitudinem amentiæ.
8
Speculator Ephraim cum Deo meo: propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias eius, insania in domo Dei eius.
9
Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa: recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum.
10
Quasi uvas in deserto inveni Israel: quasi prima poma ficulneæ in cacumine eius vidi patres eorum: ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea, quæ dilexerunt.
11
Ephraim quasi avis avolavit, gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.
12
Quod et si enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus: sed et væ eis cum recessero ab eis.
13
Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine: et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
14
Da eis Domine. Quid dabis eis? Da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.
15
Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos: propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiiciam eos: non addam ut diligam eos, omnes principes eorum recedentes.
16
Percussus est Ephraim, radix eorum exsiccata est: fructum nequaquam facient. Quod et si genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.
17
Abiiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum: et erunt vagi in nationibus.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Don’t rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor.
2
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
3
They won’t dwell in the LORD’s land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria.
4
They won’t pour out wine offerings to the LORD, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into the LORD’s house.
5
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
6
For, behold, when they flee destruction, Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents.
7
The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great.
8
A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler’s snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God.
9
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins.
10
I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
11
As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, no one with child, and no conception.
12
Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
13
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
14
Give them—LORD what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
15
“All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds, I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels.
16
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they give birth, yet I will kill the beloved ones of their womb.”
17
My God will cast them away, because they didn’t listen to him; and they will be wanderers among the nations.
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
`Rejoice not, O Israel, be not joyful like the peoples, For thou hast gone a-whoring from thy God, Thou hast loved a gift near all floors of corn.
2
Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her,
3
They do not abide in the land of Jehovah, And turned back hath Ephraim <FI>to<Fi> Egypt, And in Asshur an unclean thing they eat.
4
They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices <FI>are<Fi> as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread <FI>is<Fi> for themselves, It doth not come into the house of Jehovah.
5
What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah's festival?
6
For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them--a thorn <FI>is<Fi> in their tents.
7
Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel doth know! a fool <FI>is<Fi> the prophet, Mad <FI>is<Fi> the man of the Spirit, Because of the abundance of thine iniquity, And great <FI>is<Fi> the hatred.
8
Ephraim is looking <FI>away<Fi> from My God, The prophet! a snare of a fowler <FI>is<Fi> over all his ways, Hatred <FI>is<Fi> in the house of his God.
9
They have gone deep--have done corruptly, As <FI>in<Fi> the days of Gibeah, He doth remember their iniquity, He doth inspect their sins.
10
As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They--they have gone in <FI>to<Fi> Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love.
11
Ephraim <FI>is<Fi> as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception.
12
For though they nourish their sons, I have made them childless--without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.
13
Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim <FI>is<Fi> to bring out unto a slayer his sons.
14
Give to them, Jehovah--what dost Thou give? Give to them miscarrying womb, and dry breasts.
15
All their evil <FI>is<Fi> in Gilgal, Surely there I have hated them, Because of the evil of their doings, Out of My house I do drive them, I add not to love them, all their heads <FI>are<Fi> apostates.
16
Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.
17
Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations!