Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
2
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
3
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
4
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
5
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
6
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
7
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
8
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
9
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
10
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
11
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
12
And when his disciples heard
13
thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
14
And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
15
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
16
And they went away in the boat to a desert place apart.
17
And
18
the people saw them going, and many knew
19
them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
20
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
21
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
22
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
23
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings’ worth of bread, and give them to eat?
24
And he saith unto them, How many loaves have ye? go
25
and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
26
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
27
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
28
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
29
And they all ate, and were filled.
30
And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
31
And they that ate the loaves were five thousand men.
32
And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before
33
him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
34
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
35
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
36
And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
37
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
2
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
3
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
4
and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
5
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
6
But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
7
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
8
[For], leaving the commandment ofGod, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
9
And he said to them, Well do ye set aside the commandment ofGod, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
10
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
11
But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...
12
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
13
making void the word ofGod by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
14
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
15
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
16
If any one have ears to hear, let him hear.
17
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
18
And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
19
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
20
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
21
For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22
thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
23
all these wicked things go forth from within and defile the man.
24
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
25
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
26
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
27
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
28
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
30
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
31
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
33
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
34
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
36
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
37
and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
2
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3
Pharisæi enim, et omnes Iudæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4
et aforo nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5
et interrogabant eum Pharisæi, et Scribæ: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ communicant hominem.
16
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
19
quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21
Abintus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23
Omnia hæc mala abintus procedunt, et communicant hominem.
24
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26
Erat enim mulier Gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium eiiceret de filia eius.
27
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
30
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
35
Et statim apertæ sunt aures eius, et solutum est vinculum linguæ eius, et loquebatur recte.
36
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23
All these evil things come from within and defile the man.”
24
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων
2
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους
3
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
4
και απ αγορας εαν μη ραντισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων
5
και επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι ου περιπατουσιν οι μαθηται σου κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα κοιναις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
6
ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
7
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
8
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων
9
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
10
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
11
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
12
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
13
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
14
και προσκαλεσαμενος παλιν τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουσατε μου παντες και συνετε
15
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
17
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην
18
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
19
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα
20
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
21
εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται πορνειαι κλοπαι φονοι
22
μοιχειαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη
23
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
24
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου [και σιδωνος] και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν
25
αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
26
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης
27
και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν
28
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων
29
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
30
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
31
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου ηλθεν δια σιδωνος εις την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
32
και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
33
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
34
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
35
και ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
36
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
37
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και αλαλους λαλειν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
2
and having seen certain of his disciples with defiled hands--that is, unwashed--eating bread, they found fault;
3
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
4
and, <FI>coming<Fi> from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
5
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
6
and he answering said to them--`Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me;
7
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
8
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
9
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
10
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother--let him die the death;
11
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), <FI>is<Fi> whatever thou mayest be profited out of mine,
12
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
13
setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
14
And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
15
there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
16
If any hath ears to hear--let him hear.'
17
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
18
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
19
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
20
And he said--`That which is coming out from the man, that doth defile the man;
21
for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
22
thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
23
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
24
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
25
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
26
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation--and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
27
And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast <FI>it<Fi> to the little dogs.'
28
And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
29
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
30
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
31
And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
32
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
33
And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
34
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
35
and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
36
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming <FI>it<Fi> ,
37
and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'