Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
2
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
3
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
4
And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many
5
stripes;
6
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few
7
stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
8
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
9
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
10
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
11
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
12
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
13
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
14
And when
15
ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
16
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
17
And why even of yourselves judge ye not what is right?
18
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
19
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
20
Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
21
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?
22
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
23
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
24
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
25
And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
26
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
27
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
28
and if it bear fruit thenceforth,
29
well; but if not, thou shalt cut it down.
30
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
31
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
32
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
33
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
34
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
35
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
36
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo,
37
these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
38
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
39
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
40
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
41
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
42
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
43
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2
saying, There was a judge in a city, not fearingGod and not respecting man:
3
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear notGod and respect not man,
5
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7
And shall notGod at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
10
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11
The Pharisee, standing, prayed thus to himself:God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, OGod, have compassion on me, the sinner.
14
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
16
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom ofGod.
17
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom ofGod as a little child shall in no wise enter therein.
18
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
19
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one,God.
20
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21
And he said, All these things have I kept from my youth.
22
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom ofGod;
25
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom ofGod.
26
And those who heard it said, And who can be saved?
27
But he said, The things that are impossible with men are possible withGod.
28
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom ofGod's sake,
30
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
31
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
34
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
41
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43
And immediately he saw, and followed him, glorifyingGod. And all the people when they saw [it] gave praise toGod.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisæus, et alter publicanus.
11
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quæ possideo.
13
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
17
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?
19
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20
Mandata nosti: Non occides: Non mœchaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
22
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt.
25
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
31
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32
tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν
2
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
3
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
4
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι
5
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
6
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
7
ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις
8
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
9
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
10
ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης
11
ο φαρισαιος σταθεις ταυτα προς εαυτον προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης
12
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατευω παντα οσα κτωμαι
13
ο δε τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους επαραι εις τον ουρανον αλλ ετυπτεν το στηθος εαυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
14
λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου παρ εκεινον οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
15
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις
16
ο δε ιησους προσεκαλεσατο [αυτα] λεγων αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
17
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
18
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
19
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις [ο] θεος
20
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
21
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
22
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν [τοις] ουρανοις και δευρο ακολουθει μοι
23
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα
24
ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται
25
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
26
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
27
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
28
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι
29
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα εινεκεν της βασιλειας του θεου
30
ος ουχι μη λαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
31
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου
32
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
33
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
34
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
35
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων
36
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
37
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
38
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
39
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
40
σταθεις δε ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
41
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
42
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
43
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And he spake also a simile to them, that it behoveth <FI>us<Fi> always to pray, and not to faint,
2
saying, `A certain judge was in a certain city--God he is not fearing, and man he is not regarding--
3
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night--bearing long in regard to them?
8
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12
I fast twice in the week, I give tithes of all things--as many as I possess.
13
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me--the sinner!
14
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done--shall I inherit life age-during?'
19
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one <FI>is<Fi> good, except One--God;
20
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21
And he said, `All these I did keep from my youth;'
22
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things--as many as thou hast--sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
27
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
28
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed--that have been written through the prophets--to the Son of Man,
32
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
40
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.