Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
2
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
3
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
4
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
5
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
6
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
7
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
8
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
9
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
10
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third
11
day I am perfected.
12
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the
13
day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
14
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen
15
gathereth her own brood under her wings, and ye would not!
16
Behold, your house is left unto you
17
desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed
18
is he that cometh in the name of the Lord.
19
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
20
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
21
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
22
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
23
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
24
And they could not answer again unto these things.
25
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
26
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
27
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
28
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
29
For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
30
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
31
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
32
and thou shalt be blessed; because they have not
33
wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
34
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
35
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
36
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for
37
all things are now ready.
38
And they all with one
39
consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
40
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
41
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
42
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
43
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
44
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain
45
them to come in, that my house may be filled.
46
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
47
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
48
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And he entered and passed through Jericho.
2
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
3
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
4
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
5
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
6
And he made haste and came down, and received him with joy.
7
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
8
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
9
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
11
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom ofGod was about to be immediately manifested.
12
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
14
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
15
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
16
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
17
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
18
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
19
And he said also to this one, And thou, be over five cities.
20
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
21
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
22
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
23
And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
24
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
25
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
27
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
28
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
31
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
32
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
33
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
34
And they said, Because the Lord has need of it.
35
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
36
And as he went, they strewed their clothes in the way.
37
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praiseGod with a loud voice for all the works of power which they had seen,
38
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
41
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
42
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
43
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
44
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
45
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
46
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
47
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et ingressus perambulabat Iericho.
2
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in cælo, et gloria in excelsis.
39
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribæ, et Princeps plebis quærebant illum perdere:
48
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
He entered and was passing through Jericho.
2
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6
He hurried, came down, and received him joyfully.
7
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34
They said, “The Lord needs it.”
35
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36
As he went, they spread their cloaks on the road.
37
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41
When he came near, he saw the city and wept over it,
42
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
2
και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και αυτος πλουσιος
3
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
4
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι
5
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας [ο] ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
6
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
7
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
8
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε [τοις] πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
9
ειπεν δε προς αυτον [ο] ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ [εστιν]
10
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
11
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
12
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
13
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθαι εν ω ερχομαι
14
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
15
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο
16
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας
17
και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
18
και ηλθεν ο δευτερος λεγων η μνα σου κυριε εποιησεν πεντε μνας
19
ειπεν δε και τουτω και συ επανω γινου πεντε πολεων
20
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
21
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
22
λεγει αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα
23
και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα
24
και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι
25
και ειπαν αυτω κυριε εχει δεκα μνας
26
λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται
27
πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου
28
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
29
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων
30
λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε
31
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
32
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
33
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
34
οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
35
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
36
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων εν τη οδω
37
εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
38
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις
39
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
40
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
41
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
42
λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
43
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
44
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
45
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας
46
λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
47
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
48
και ουχ ηυρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεμετο αυτου ακουων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And having entered, he was passing through Jericho,
2
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that <FI>way<Fi> he was about to pass by.
5
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
6
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7
and having seen <FI>it<Fi> , they were all murmuring, saying--`With a sinful man he went in to lodge!'
8
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
9
And Jesus said unto him--`To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
11
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business--till I come;
14
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15
`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16
`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18
`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20
`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24
`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds--
25
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
26
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
28
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring <FI>it<Fi> ;
31
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose <FI>it<Fi> ? thus ye shall say to him--The Lord hath need of it.'
32
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
34
and they said, `The Lord hath need of it;'
35
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38
saying, `blessed <FI>is<Fi> he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
40
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
41
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42
saying--`If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43
`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
45
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46
saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer--but ye made it a den of robbers.'
47
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him--also the chiefs of the people--
48
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.