Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Luke Chapter 20

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
2 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have
3 wherewith to complete it?
4 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
5 saying, This man began to build, and was not able to finish.
6 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
7 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
8 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
9 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
10 It is fit neither for the land nor for the dunghill:
11 men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
12 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
13 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
14 And he spake unto them this parable, saying,
15 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
16 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
17 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
18 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth,
19 more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
20 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
21 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
22 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
23 And he said, A certain man had two sons:
24 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of
25 thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
26 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
27 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
28 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
29 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
30 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
31 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
32 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
33 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
34 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
35 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
36 and bring the fatted calf,
37 and kill it, and let us eat, and make merry:
38 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
39 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
40 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
41 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
42 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
43 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and
44 yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
45 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
46 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
47 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 And they answered, they did not know whence.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way ofGod:
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what isGod's toGod.
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 and the second [took the woman, and he died childless];
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 and last of all the woman also died.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons ofGod, being sons of the resurrection.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord theGod of Abraham and theGod of Isaac and theGod of Jacob;
38 but he is notGod of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 For they did not dare any more to ask him anything.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 They answered that they didn’t know where it was from.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 The second took her as wife, and he died childless.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Afterward the woman also died.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις
2 και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
3 αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι
4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
9 ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
10 και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον
11 και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
12 και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
13 ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται
14 ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
15 και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
16 ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο
17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
18 πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
19 και εζητησαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην
20 και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου ωστε παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος
21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
22 εξεστιν ημας καισαρι φορον δουναι η ου
23 κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
24 δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος
25 ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
27 προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
28 λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
30 και ο δευτερος
31 και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
32 υστερον και η γυνη απεθανεν
33 η γυνη ουν εν τη αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
34 και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται
35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
36 ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες
37 οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωυσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και θεον ισαακ και θεον ιακωβ
38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
40 ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
41 ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον ειναι δαυιδ υιον
42 αυτος γαρ δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
43 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
44 δαυιδ ουν αυτον κυριον καλει και πως αυτου υιος εστιν
45 ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις
46 προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
47 οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon <FI>him<Fi> ,
2 and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 And he answering said unto them, `I will question you--I also--one thing, and tell me:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 And they reasoned with themselves, saying--`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 And they answered, that they knew not whence <FI>it was<Fi> ,
8 and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send <FI>him<Fi> away empty.
11 `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son--the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed <FI>him<Fi> ; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
17 and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected--this became head of a corner?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 And, having watched <FI>him<Fi> , they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
25 and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless--that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 and the second took the wife, and he died childless,
31 and the third took her, and in like manner also the seven--they left not children, and they died;
32 and last of all died also the woman:
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? --for the seven had her as wife.'
34 And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
36 for neither are they able to die any more--for they are like messengers--and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 `And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
40 and no more durst they question him anything.
41 And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 `Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).