Other Translations
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
3
and all ate the same spiritual food,
4
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
5
yetGod was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
6
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
7
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
8
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
9
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11
Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
13
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; andGod is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
14
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15
I speak as to intelligent [persons]: do ye judge what I say.
16
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
17
Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
18
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
19
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not toGod. Now I do not wish you to be in communion with demons.
21
Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
22
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
24
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
25
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
26
For the earth [is] the Lord's and its fulness.
27
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
28
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
29
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
30
If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
31
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things toGod's glory.
32
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly ofGod.
33
Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
2
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
3
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
4
et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
5
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
6
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
7
neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
8
neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
11
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
12
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
13
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
15
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
16
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
18
Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
19
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
20
Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
21
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
22
An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
23
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
24
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
25
Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
26
Domini est terra, et plenitudo eius.
27
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
29
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
30
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
31
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
32
Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
33
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
2
and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
3
and all the same spiritual food did eat,
4
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
5
but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
6
and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
7
Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
8
neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
9
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
10
neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
11
And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,
12
so that he who is thinking to stand--let him observe, lest he fall.
13
No temptation hath taken you--except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear <FI>it<Fi> .
14
Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
15
as to wise men I speak--judge ye what I say:
16
The cup of the blessing that we bless--is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break--is it not the fellowship of the body of the Christ?
17
because one bread, one body, are we the many--for we all of the one bread do partake.
18
See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
19
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
20
<FI> no,<Fi> but that the things that the nations sacrifice--they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
21
Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
22
do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
23
All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
24
let no one seek his own--but each another's.
25
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
26
for the Lord's <FI>is<Fi> the earth, and its fulness;
27
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
28
and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,' --do not eat, because of that one who shewed <FI>it<Fi> , and of the conscience, for the Lord's <FI>is<Fi> the earth and its fulness:
29
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why <FI>is it<Fi> that my liberty is judged by another's conscience?
30
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
32
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
33
as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many--that they may be saved.